Verpletterend portret van Jack the Ripper… en zijn slachtoffers – en van victoriaans Londen. Ontregelende autopsie op de historische werkelijkheid.
(Vertaling van From Hell voor De Vliegende Hollander, 2010-2011)
Citaten uit de pers
‘Op geniale wijze breidt Moore zijn verhaal uit en diept hij eerdere elementen weer op in een later hoofdstuk. Een vlot weglezende thriller is From Hell dus zeker niet geworden, maar elke inspanning is meer dan de moeite waard. Het is een boek dat tot regelmatig herlezen uitnodigt. (…) De prijswinnende vertaling van Toon Dohmen is (…) een huzarenstukje, want alle Londense tongvallen en dialecten werden aangepast naar dialectische varianten van het Nederlands. (…) In From Hell paste [Campbell] zijn stijl aan om hem op die van de illustratoren uit de tijd van Jack the Ripper te doen lijken. Krasserig en agressief zwart-wit geeft aan deze strip de perfecte sfeer mee. (…) From Hell is een parel in de kroon van Alan Moore en die van het stripverhaal.’ Enola.be
‘From Hell is niet zomaar het zoveelste Ripper-verhaaltje. Moore had zich uitermate goed gedocumenteerd en vermengt op briljante wijze feiten en fictie. (…) We mogen blij zijn dat deze parel uit de stripliteratuur eindelijk in het Nederlands te verkrijgen is. Want toegegeven, het Engels is niet van de poes. (…) Toon Dohmen heeft echt wel goed werk geleverd.’ Stripinfo.be
Essay over From Hell (geschreven voor aanvaarding van deze vertaalopdracht).
Vertalersbonus: ode aan From Hell/Vanuit de hel
De vertaling van From Hell was het eerste stripboek waarvoor het Fonds voor de Letteren een projectwerkbeurs toekende.
Inspiratie
Tijdens het werk aan From Hell/Vanuit de hel heb ik dankbaar inspiratie geput uit deze nET eCHT media.
Leesfragment
Nederlandse editie uitverkocht. De Amerikaanse uitgever over From Hell.